「兩分鐘讓你搞懂『印度式搖頭』」- Meaning behind Headshakes in India

印度人說話常搭配生動的肢體語言,其中又以花俏的頭部運動最讓人摸不著頭緒。這些「印度式搖頭」到底傳達些什麼訊息呢?看完這部短片,你就能更了解這些動作背後的意涵!

搖頭 英文

最重要的是,和印度人說話時搖晃你的頭能展現出尊重。所以別呆呆地站著,晃晃你的頭表示點尊重吧。

看影片學文化,也學生活實用動詞

實用又動感的動詞 shake

shake 是「搖晃、抖動」的意思,像是影片中的搖頭動作,就可以說:shake head,例如:

Indians always shake their heads while talking.(印度人總是在說話時搖搖他們的頭。)

在舞池上也會常常聽到:Shake your body! 意思就是「搖動你的身體吧!跳起舞來吧!」

另外,「握手」也可以利用 shake 這個動詞,shake hands 可以這樣利用:
The players shook hands before the game started.(球員在比賽開始前握了握手。)

要特別注意,shake 的動詞三態比較特別,原形動詞為 shake;過去式為 shook;過去分詞則是 shaken。

搭訕就用 hit on

搭訕某人可以說 hit on someone,假如今天在路上看到一個漂亮女生,可以這樣慫恿朋友去搭訕:

You should go hit on that girl.(你應該去搭訕那女生。)

那假如女生要炫耀自己被搭訕,就可以說:

There was a really cute guy who hit on me last night.(昨天晚上有個好可愛的男生跟我搭訕。)
I got hit on so many times tonight.(今晚我被搭訕了好幾次。)

原來 milk 也可以當動詞用?!

milk 一般認識是「牛奶」的意思,但可知道它也可以當做動詞用嗎?milk 當做動詞是「擠牛奶」的意思,可影像影片中這句說:

Did you milk the cow today?(你今天擠牛奶了嗎?)

另外也有「擠出」的意思,例如要擠出毒蛇的毒液,就會說 milk the venom out of a snake(從蛇身上擠出毒液)

除了實際的「擠出」以外,還可以用在抽象的情況,是「套出(資訊、情報)」的意思,舉個例子:

He tried to milk information from me about our company’s business model.(他試著從我這裡套出我們公司商業模式的資訊。)

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *