英式英文知多少?

在外國人眼中亞洲人都長一樣很難分辨,就好像只從外表分辨金髮碧眼的外國人到底來自美國、英國、還是加拿大是一樣困難的吧。影片中男子問:「你從哪裡來?」其實他早就在心裡預設這位亞洲面孔的女生即使英文再好,都仍然算是「日本或是韓國人」。因為他覺得她的面孔就是在亞洲出生的「亞洲人」而不是美國人。因此即便女生回應「聖地牙哥(在美國加州)」他還是不相信而追問下去,直到女生說曾祖母從韓國移民過來,男生才獲得心中肯定的答案,多少讓女生覺得這人也太無聊與以貌取人了吧!

為了反擊,女生也問了男生從哪來,男生一說「英國」,女生當然要以其人之道還至其人之身啦!快來看看她說的一堆好像英文又不像英文的一大串,為什麼酸酸的吧!

英式英文

Ello gov’na!

這是在故意模仿英國腔說「Hello, governor!」的意思,是英國最南方的人打招呼的用語。其中 Ello 為什麼是 Hello 呢?因為英國腔在發這個字的音的時候 h 都發得很輕,所以念起來就好像 ello。另外 gov’na 也是一樣的道理。

What’s all this, then?

這是在英國倫敦 Scotland Yard(倫敦警察廳總部)的中心思想「Our motto: What’s all this, then?(我們的格言:這是怎麼一回事?)」除了這句話的背景就是在英國以外,這也是在警察抵達犯案現場後常會問的一個句子。

Top o’ the mornin’ to ya!

這是愛爾蘭俚語,意思就等於「Good morning!」。講這句話的同時還要伴隨濃濃愛爾蘭腔調才對味喔!

Let’s get a spot of tea? Spot of tea!

spot 在英式英文的用法裡是指「一點點」的意思,所以這裡 a spot of tea 就是指一點茶,那你知道嗎?在英國 a spot of tea 可能不只是喝茶而已喔,可能會吃一點食物,因為就像下午茶一樣,在喝茶的同時可能會搭配一些小點心或三明治一起吃。

Double, double, toil and trouble!(不憚辛勞不憚煩)

這是引自英國大文豪莎士比亞作品中的一段歌詞。在《麥克白》中女巫圍繞著大釜唱《不憚辛勞不憚煩》

Mind the gap!

這是「小心月台間隙」的英式英文說法,那這個用法雖然現在不只在英國可以見到,但這個警語其實就是在 1969 年於英國被創造出來的。

Beware, Jack the Ripper!(當心啊,開膛手傑克!)

開膛手傑克是 1888 年在英國犯下殘忍連續殺人案的殺手,當時他狠毒血腥的手法在英國造成許多人的恐慌。

Bloody hell!

這是英式英文裡粗話的一種,用來表示憤怒、驚嚇等,其實意思就是「見鬼了!」

Pip-pip, cheerio!

這是英式英文會用來指「再見」的意思喔!

I think your people’s fish and chips are amazing.

句子裡的 fish and chips 是英國最常見的餐點「炸魚薯條」哦!

影片中的女生用這一大串與英國有關的俗語、慣用字,以及有英國文化背景的英文來反擊男生對她的刻板印象,是不是很有趣呢?!

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *