【看新聞,學英文】政治篇

泰皇蒲美蓬堪稱是在位最久的一位國王。他將自己的一生奉獻給泰國的人民,不僅是歷史上的傳奇政治人物,也是泰國每一位人民心目中永遠的精神領袖。對於他的逝世,我們深感惋惜,也希望泰國人民能夠盡早走出傷痛。

泰皇逝世的消息被世界各地的媒體報導,其中在閱讀英文新聞的時候,關於國際社會、政治的消息,在影片中有很多相關單字是很值得學習的喔!上次在脫歐新聞時,我們介紹了經濟新聞的常見用詞,今天就讓我們來學學國際社會政治新聞常見的用詞吧!

政治 英文

reign 統治

King Bhumibol reigned for over 70 years with diligence and dignity.
泰皇蒲美蓬勤奮而沉穩地統治超過七十年。
(摘自《經濟學人》

monarch 君主

The Swedish monarch has a ceremonial, rather than political role.
瑞典君主的角色比較是形式上的,而非政治上的。
(摘自 歐洲新聞台

monarchy 君主政體

As France’s population grew in the eighteenth century, the French monarchy grew less able to control and govern.
隨著法國的人口在十八世紀增長,法國君主政體變得比較無法支配與統治國家。
(摘自 Atlantic Sentinel

feudal 封建的

影片中提到的是 feudal ruler「封建統治者」,那如果要表達「封建體制」,就可以說:
This kind of conduct won the CPC the respect of the farmers who had been unfairly treated for centuries under the feudal system, the professor said.
教授說道,這種處理方式替中國共產黨贏得那些在封建體制下被不公平對待好幾世紀的農民們的尊重。
(摘自 新華網

ascend the throne 登基

ascend 本身是動詞「登上」的意思,throne 則是名詞「王位」。所以登上王位,也就是登基,就可以說成 ascend the throne:
The question of when Crown Prince Maha Vajiralongkorn will ascend the throne of Thailand will have to wait, after the successor to the late King Bhumibol Adulyadej, who died Thursday, said he ‘needs time to mourn his father’.
週四去逝的已故國王蒲美蓬.阿杜德的繼承人表示「他需要時間哀悼他的父親」之後,王儲瑪哈.哇集拉隆功何時會登上泰國王位的問題將需要等待。
(摘自 CNN

dictatorship 獨裁、專政

Hundreds of Argentineans born during the dictatorship of General Videla, from 1976 to 1983, have faced this horrifying discovery.
在魏德拉將領獨裁期間,從 1976 年至 1983 年間,出生的數百計的阿根廷人,都面對這項令人驚駭的發現。
(摘自 法國 24

insurgency 暴動、叛變

The Taliban have waged an insurgency against the western-backed Kabul government since being toppled from power by a US-led invasion in 2001.
自從 2001 年被美國主導的侵略弄得垮台,塔利班已經展開叛變反抗受西方支援的喀布爾政府。
(摘自 半島電視台

democratic 民主的

More generally, all citizens in a democratic society need statistics to assess the performance of our decision-makers.
更一般來說,在民主社會的所有公民都需要統計資料來評估我們決策者的表現。
(摘自 歐盟執委會

coup 政變

要注意這個字的念法,字裡面的 p 是不發音的喔!

After the failed July coup, in which army generals attempted to overthrow the Government, thousands of teachers were removed from schools.
在失敗的七月政變後,在這期間將軍們試圖打倒政府,數千名老師被從學校剔除。
(摘自《每日快報》

oust 推翻

Efforts to oust leaders are risky undertakings and plotters usually keep their underhand schemes very secret.
嘗試推翻領導者是危險的工作,而且策劃者通常會非常保密他們的密謀。
(摘自 BBC

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *