這些單字說法不一樣!『英式英文』和『美式英文』的差異-下集

上集我們提到了,英式與美式在拼字上的不同。那不只拼字上英式與美式有差別,用字上也會不同喔!

英式英文

以下單字左邊是英式英文,右邊是對應到的美式英文:

anticlockwise / counterclockwise(逆時針)

順時針的英文是 clockwise,逆時針的說法是:
注意 anti- 與 counter- 這兩個字首都有「相反」的意思哦!

biscuit / cookie(餅乾)

這是餅乾的英式與美式英文。但是 biscuit 這個字在美式英文裡是指「小麵包」的意思喔!

car park / parking lot(停車場)

這是英式英文與美式英文的停車場。英式英文的 car park 字面上指「車子公園」,畫面是不是跟停車場很相近呢?

chips / french fries(薯條)

講到美式的 chips 大家會先想到「洋芋片」的意思,但是注意喔!在英式英文裡 chips 是指「薯條」,像是英國菜 fish and chips 就是炸魚跟薯條。

crisps / potato chips(洋芋片)

既然 chips 是英式英文的薯條,那英式英文的「洋芋片」也有另一種說法喔!

Father Christmas / Santa Claus(聖誕老人)

聖誕節的主角就是聖誕老公公啦!原來英式與美式說法不一樣。

ground floor / first floor(一樓)

另外英式與美式英文表達方式有很大的不同是樓層方面。我們所稱的「一樓」,在英式英文的邏輯中是「地面上的樓層」,因此會說成 ground floor。

first floor / second floor(二樓)

所以依照這邏輯,我們的「二樓」才是地面上的第一個樓層,所以英式英文會說 first floor。

flat / apartment(公寓房間)

這是(一戶公寓)房間的意思。注意 flat 在英文中最常見到的意思是「平坦的」,而英式英文是指公寓裡的一戶房間,是不是很有趣呢?

lift / elevator(電梯)

這是「電梯」的英式與美式說法。lift 這個字最常見的意思是「提起、抬起」,在英式英文中電梯就是 lift,就像電梯的功能是把人抬到其他樓層,這樣看起來就好記多囉!

pavement / sidewalk(人行道)

這是「人行道」的英式與美式說法。美式英文中的「人行道」會說 sidewalk,但英式英文比較常說 pavement 哦!

rubber / eraser(橡皮擦)

這是「橡皮擦」的兩種說法。注意 rubber 這個字在英文中常見的意思是「橡膠」,但是英式英文是指「橡皮擦」。

torch / flashlight(手電筒)

想不到手電筒也有不一樣的說法!torch 這個字最常見的意思是「火把」,但是英式英文用這個字來指手電筒喔!

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *