那些年,我們都討厭的人…『抓耙子』、『馬屁精』英文怎麼說?

無論在職場或是校園,一定都會碰到一些個性不那麼討喜的人,像是偷偷去跟老闆打小報告的「抓耙子」、一點小成就就屁股翹高高的「臭屁鬼」,或是愛賣弄聰明的「萬事通」,這些討厭的人在英文中各有什麼稱呼呢?今天讓我們一起看看!

馬屁精

圖片來源:Designed by Freepik

 

抓耙子

好聽一點的稱呼可以說 informer,其中 inform 是動詞「告知」的意思,「告知資訊的人」就是「提供情報者、密告者」。例如:

The informer betrayed him to the police.(那告密者把他出賣給警方。)

如果要像台語一樣用更俚語的說法,就是 rat snitch,例如:

Brad is the snitch! It was him who told the teacher that we brought comic books to school.
(Brad 是抓耙子!就是他跟老師說我們帶漫畫到學校的。)

 

臭屁鬼

臭屁鬼就是對自己感覺良好,自信心爆棚!這時就可以用 overconfident。以 over 為字首的單字有「過多、超過、越過」的意思,當你過度自信時,就成了人人都想遠離的臭屁鬼。

You’re way too overconfident! You’re not as good-looking as you think you are, okay?(你也太臭屁了吧!你才沒有像你想的一樣帥,好嗎?)

 

自以為萬事通

有些自以為什麼都懂的人,常常喜歡在別人討論事情的時候插嘴,開始發表自己的長篇大論,好似自己永遠懂得比別人多。英文中則用 know-it-all 來形容這樣的人,表示他們什麼事情都知道的樣子。

《哈利波特》中的石內卜教授就曾經因為妙麗急著發言就批評她是 know-it-all:

Five more points from Gryffindor for being an insufferable know-it-all.(葛來芬多因為變成煩人的萬事通再扣五分。)出自《哈利波特與阿茲卡班的逃犯》

 

學人精

學人精就是複製對方的一舉一動,所以叫做 copycat。

She’s such a copycat. It’s so obvious she wants to be like you.(她真是個學人精。很明顯她就是想要變得跟你一樣。)

 

馬屁精

為了達成自己目的不惜去親人家屁股的「馬屁精」,英文可以用 ass-kisser。另外也有 brown-noser 的說法,來由比較不舒服一點,因為太貼近別人的屁股,所以被「髒髒」的東西弄到鼻子,變成咖啡色啦!

而 ass-kisser 和 brown-noser 都是名詞的用法,用來稱呼這樣的人。如果要用動詞就是 kiss someone’s ass 或是 brown-nose someone。例如:

Whose ass you’re going to kiss to get that job?(你要去拍誰的馬屁才能得到那份工作呀?)

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *