【聽歌學英文】James Blunt--Time of Our Lives 執子之手,共度餘生

 

這是「上尉詩人」詹姆仕布朗特(James Blunt)和紅髮艾德(Ed Sheeran)合寫的動人情歌,描述隆重浪漫的婚禮情景,最後許下對彼此一生的承諾。James Blunt 溫柔滄桑的歌聲訴盡愛意,就算單身也要在這溫暖的聲音擁抱下戀愛啦!

時間是一個人能給對方最珍貴的禮物,七夕情人節近在眼前,就用這首浪漫的歌向心愛的他或她傳達心意吧!

 

time of our lives

 

歌詞解析

You put this whole damn place in a spell 你在這整個地方施了魔法

Spell 是咒語,如果是對「人」施下咒語,就是 put a spell on someone,也有迷惑某人的延伸意涵。反之,be under someone’s spell 就是指被某人迷住。例如:

The man was under the young lady’s spell at first sight.(那男人第一眼就被那年輕女子迷住。)

 

They know this love don’t come off the shelf 他們知道這愛情得來不易

Off the shelf 字面意思是「從架上取下」,那既然是從商店貨架上可以取得的,就表示是「現成的、現售的」,表示很容易取得。所以 don’t come off the shelf 就是「得來不易」的意思。

Instead of customizing a wardrobe, they decided to buy one off the shelf to save time.(與其訂做一個衣櫃,他們決定買一個現成的以節省時間。)

 

All of those late-night, broke-as-hell dinners 所有那些深夜令人不甚滿意的晚餐

Broke 是「破產的、失敗的」,broke as hell 口氣更為強烈,意指「殘敗的、令人難以接受的」。

This dish is broke as hell.(這道菜真是難吃得要死。)

 

None of them shine as bright as you tonight 今晚沒人像你一樣閃耀動人

「as…as」是對等連接詞,用來做同等比較,表示「和…一樣」。例如:

She is as cute as a doll.(她像洋娃娃一樣可愛。)

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *