【英文冷知識】為什麼是 God bless you. 而不是 God blesses you. 呢?

聽到有人打噴嚏的時候,外國人很自然地都會講一句 God bless you.(上帝保佑你。)不過精通文法的你是否也曾想過這個有趣的問題呢:God 是第三人稱單數,為什麼動詞是原形動詞 bless,而不是第三人稱的 blesses 呢?

God bless you.

圖片來源:Designed by Freepik

 

其實母語人士對於這個問題的解答不只有一種喔,大致上有三種看法。

 

三種看法

神是萬能的,所以 God 這個字不會一同遵守第三人稱單數的規則。

有人認為 God 是至高無上的,所以在用法上要跟一般的規則有所不同,也因此在 God bless you.(上帝保佑你。)這句話當中,動詞 bless 不需要用一般的規則來變成 blesses。

 

這是假設語氣

表達某件想像中的事情、建議或是某件事的重要性的時候,會用到假設語氣,而假設語氣用法中除了我們所熟知的時態往前推一格以外,還有需要動詞維持原形的情況喔,像是使用到「It’s important / necessary / crucial / essential… that + 主詞 + 動詞」的用法時,後面的動詞都是用原形動詞;又或是表示建議的動詞「suggest / advise / demand that + 主詞 + 動詞」,後面的動詞一樣要用原形。

那我們常聽到的 God bless you. 也算是這種使用原形動詞的其中一種假設語氣,它雖然不是表達重要性或是建議,但它是固定使用原形動詞的假設語氣,其他例子還有 God save the King.「願神拯救國王。」

 

這句話是省略了 may 這個助動詞

May 這個助動詞可以表示「希望、祝願」的意思,那因為是助動詞的關係,後面的動詞需要是原形動詞。舉幾個例子:May you win the game. 意思是「願你贏得比賽。May he return safe and sound.「願他平安歸來。」

而有人認為 God bless you. 這句話其實是省略了 may 這個助動詞,原本是 May God bless you.(願上帝保佑你。)不過因為 may 這個字是可以預測的,所以就算省略它也沒有關係,因此變成現在常聽到的 God bless you.

 

所以說原來針對同一個問題也能從不一樣的角度切入來解釋呢!在看完這些說法之後,你覺得哪一個最能說服你呢?

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *