【NG 英文】『今天好忙!』的英文居然不是『Today is so busy !』

中英語言差異大,中文其實是一個不需要明確主詞的語言,而英文卻文法組織嚴謹,需要主詞與動詞。有時候直接將中文句子直接翻譯成英文就會造成文法錯誤喔!來看看今天的情境對話吧!

原文引自:【NG 英文】『今天好忙!』的英文居然不是『Today is so busy !』

『今天超忙的。』別說『Today is so busy.』

Designed by Rawpixel.com

情境對話

Amy 最近忙著設計公司產品,每天忙翻天,就跟坐在旁邊的 Lizzy 說:

Today is so busy.(今天超忙的。)

Lizzy 附和道:「我也超忙的,好累喔。」

眼尖的讀者,找得出這句哪裡有錯誤嗎?想好後就一起往下看解說吧!

 

破解 NG 英文

其實這句話不能用 today(今天)當主詞,因為忙的主體是一個「人」,有可能是「我、你、他、某個人名」,卻不會是「今天」,所以這樣是不合文法的說法。雖然這樣說,母語人士還是可以理解你的意思,但還是建議學習更正確的用法喔!

不能用 today 當主詞,所以這句話是錯誤的:
Today is so busy. (X)

可以把時間副詞 today 放到句子最後,並把 busy(忙碌)的主詞 I(我) 找回來,改成這樣:
I’m so busy today.(我今天超忙的。)(O)

只會說 busy 不夠看嗎?還有更多說法可以用喔:

I’m swamped!(我忙翻了。)
→ swamp 作為名詞是「沼澤」的意思,作為動詞有「淹沒、應接不暇」之意,「被事情淹沒、陷在沼澤中出不來」,引申意就代表「事情多到讓人應接不暇」

I’m buried with work.(我工作超級忙的。)
→ bury 是「埋、掩埋」的意思,「被工作掩埋」也就是「工作非常多、很忙碌」

I’ve got a lot to do.(我有很多事情要做。)

I’m booked (up) today.(我今天事情都排滿了。)
→ book 或 book up 是「預訂」的意思,「被(事情)預訂滿了」就是代表「很多事情要做、很忙」的意思。

My agenda is full today.(我今天行程排滿滿,很忙。)
→ agenda 是「代辦事項、議程」的意思,代辦事項和議程很多,也就代表「非常忙碌」

I’ve got a lot on my plate today.(我今天很多事情要做。)
→ 這句話可不是盤子上有很多東西喔,是作為引申意,表示「事情非常多」

She’s tied up in a meeting right now.(她在會議中抽不開身子。)
→ be tied up 是「把(某人)纏住、使(某人)無法脫身」的意思,這句話字面上說「會議把她纏住了」,也就是「她在會議中無法脫身」的意思。

 

教了這麼多用法,以後就不要再說 Today is so busy. 囉!快把上面道地的用法學起來吧!

 

想知道更多台灣人常常說錯的英文,就不要錯過每週的【NG 英文】:

【NG 英文】為什麼『我要去公司』不能說『I’m going to the company.』?
【NG 英文】『我的工作是編輯』不能說 My job is an editor.!

 

所有【NG 英文】系列文章,破解你的英文癌:

破解【NG 英文】,讓你的英文更道地!

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *