「低頭族」英文該怎麼說?

現代人手機不離身,就算吃飯時也要猛低頭滑手機,深怕錯失任何訊息。當全家人正在享受難得團聚的晚餐時光,孩子卻只顧著玩手機、傳訊息,要怎麼吸引他們的注意呢?看看這位霸氣老爸怎麼做!

看趣味短片學英文

「低頭族 」要怎麼說?

有個新創的英文詞彙 phubbing 就是用來指稱低頭滑手機、不顧他人的動作。phubbing 這個字是由 phone(電話)加上 snub (冷落、怠慢)變化而來的,要叫人不要顧著低頭滑手機,就可以說:

Would you stop phubbing me?

那另外低頭族則可以稱為 phubber。你也是整天低頭滑手機的 phubber 嗎?

pass the salt 還可以怎麼應用?

因為西方的用餐習慣常常是整鍋、整盤菜端上餐桌,常常需要將餐盤遞來遞去分食,因此會常常使用到 pass 這個字。影片中霸氣老爸請兒子遞鹽巴過來時說的是:Pass the salt. 另外也可以舉一反三:

Could you pass the salad, please?(可以請你將沙拉遞過來嗎?)
Pass the chicken to your sister.(把雞肉遞給你姊。)

上課不專心也可以說 distracted

影片中的老爸說:I must have been a little…distracted!(我肯定是有點…分心了!)

distract 是「使分心;使轉向」的意思。要說小孩上課不專心,也可以用 distract 這個字,例如:

He is always distracted in class.(他上課總是不專心。)

「低頭族」的英文怎麼說?

自2007年智慧型手機上市以來,這項創新科技已大大改變了現代人的生活。餐桌上不見寒暄交流,只見人們爭先拍攝食物、各自打卡;大眾運輸上也鮮見乘客閱讀,大多都忙著滑手機,沉浸在自己的世界。在台灣,我們稱呼這種人為「低頭族」,英文又怎麼說呢?

低頭族 英文

為了想出一個能濃縮現代生活的詞,澳洲麥考瑞字典編纂團隊邀請了語言學界專家、作家、以及詩人們一同腦力激盪,也藉此宣傳新產品。

低頭族 英文

經過這些精明腦袋的努力之下,phubbing一字誕生了,釋義為「顧著滑手機忽略某人的動作」;低頭族則稱作 phubber。在公布這個新字的同時,麥考瑞字典編纂團隊也開始了一項「別再低頭(Stop Phubbing)」的活動,呼籲大家要適時放下科技產品,轉而擁抱人性。

低頭族 英文

若是身邊朋友也嚴重依賴科技產品,不妨提醒對方:Would you stop phubbing me? (可以別再對我低頭了嗎?)

*同場加映「給低頭族的一首詩:〈抬起頭吧!〉

影片來源: Phubbing: A Word is Born