為了關鍵時刻預備──『我贏了』英文到底怎麼說?

奧斯卡小金人一直都是好萊塢眾巨星們在電影圈裡,每年必定的角逐戰場。若能贏得奧斯卡獎並將小金人抱回家,對於演藝事業無疑是一大肯定與風光!而身為 2017 年奧斯卡的主持人 Jimmy Kimmel 不藏私,大方公開能抱獎回家的秘密,究竟怎麼樣能贏得獎項呢?!

雖然我們只是市井小民,是否能贏得奧斯卡獎是遠在世界另一頭的美國好萊塢巨星才需要煩惱的事,但總會遇到幾個比賽的機會,可能是馬拉松路跑、唱歌比賽、校內朗讀比賽…等,在這些時刻上贏得了名次或是獎項應該怎麼表達呢?只會用 win 就太普通啦,一起來看看怎麼樣用更貼切、更與眾不同吧!

贏 英文

award 獎項

這是指在某個領域表現傑出,經過認可後頒發的獎,像是奧斯卡金像獎就是 Academy Awards,美國的電影與電視獎「金球獎」Golden Globe Awards,都是這個字的應用喔!例如:
The Academy Award for Best Actor goes to…Leonardo DiCaprio!
(奧斯卡最佳男主角得獎的是…李奧納多.狄卡皮歐!)

這個字還可以當作動詞,award someone something 就是「將某物頒獎給某人」的意思。像這樣用:
Former U.S. President Obama awarded her the Presidential Medal of Freedom.
(美國前總統歐巴馬頒給她總統自由勳章。)

receive an award 受獎

例句:The actor gave a speech after he received the award.
(那演員在他受獎之後,發表一段演說。)

win an award 贏得獎項

例句:Everyone was expecting Jenny to win an award at the science fair.
(每個人都期待 Jenny 在科學博覽會上得獎。)

另外,我們要知道 champion 跟 championship 的用法,兩者都跟「冠軍」相關,可是用法大大不同喔!

champion 冠軍

這個字是指獲取冠軍的那個人,也就是「獲勝者」的意思,因此要注意,贏得冠軍不是 win the champion 喔,應該要說 win the championship!那我們常說的「衛冕者」指的是接連贏得了兩次以上冠軍,得以「保衛住第一名王冠」的人,英文就是 defending champion。
例句:He was the 2008 Olympic men’s singles tennis champion.
(他是 2008 年奧運網球男單冠軍。)

championship 冠軍資格

這個字不是指「人」,而是指冠軍贏得的那個「資格」。因此跟 champion 是不能通用的喔!
例句: The team hasn’t won a championship in over 50 years.
(那支隊伍已經超過 50 年沒有得到冠軍了。)

win first prize 贏得第一名

那舉一反三,「贏得第二名」就是 win second prize,「贏得第三名」就是 win third prize。舉例:
Susan won first prize in the poetry contest.
(Susan 在那詩作比賽上贏得第一名。)

那如果是贏得頭獎的話,在 first prize 前面加上 the 就可以囉!
I won the first prize at our year-end party!
(我在我們尾牙上抽到頭獎了!)

come in first place 贏得第一名

同樣地,「贏得第二名」就是 come in second place,「贏得第三名」就是 come in third place。

Come on, don’t be sad. You still came in third place. You broke your own record!
(打起精神來,別難過了。你還是得了第三名啊。你打破了自己的紀錄耶!)