除了 kindly,你還能這樣表達禮貌!

你是否也有收過這樣的電子郵件,上面寫著:Please kindly reply to this email.(請麻煩回覆這封郵件。),看起來很有禮貌,對吧?但這樣的說法可是處處隱藏陷阱,想知道是哪裡出問題,就繼續看下去吧!

禮貌 英文

 

到底哪裡出錯?!

其實 please 和 kindly 兩者的作用是一樣的,重複使用不會更顯得有禮,反而會有點冗贅,所以這句其實可以有以下兩種寫法:

Please reply to this email.
Kindly reply to this email.

另外,提出請求的時候,一樣擇一就好,例如:

Could you please help me confirm the following information?(能請您協助我確認以下資訊嗎?)
Could you kindly help me confirm the following information?(能麻煩您協助我確認以下資訊嗎?)

但有時候 kindly 是雙面刃,可以表達出不滿的意涵,例如:

Would you kindly give me a minute alone?(可以請你讓我一個人靜一下嗎?)

因此若是怕有誤會空間,用 please 就萬無一失啦!

 

更多有禮說法

想要有禮地提出請求,其實不用 please 或 kindly 也能行得通喔!可以多多運用以下句型:

I was wondering if you would be willing to….(我在想您是否願意…)
I was wondering if you would/could…(我在想您是否願意/可以…)
If you don’t mind, could you…?(如果您不介意,可以請您…嗎?)
Could / would you….?(您可以…嗎?您願意…嗎?)

假如你要申請研究所,需要請大學教授幫忙寫推薦信,就可以這樣詢問:
I was wondering if you would be willing to write a letter of recommendation for me.(我在想您是否願意幫我寫封推薦信。)

或是你是雜誌編輯,想要跟作家邀稿,可以這樣說:
I was wondering if you would be interested in writing an article for our July issue.(我在想您是否有興趣為我們七月的刊物寫篇文章。)

或是要請人做線上調查,也可以這樣用:

If you don’t mind, could you spare a few moments to take a quick online survey?(如果您不介意的話,可以請您花一些時間來做一份快速的線上調查嗎?)

※ 小提醒:用 could 口氣會比 can 還要有禮、委婉,跟現在式/過去式無關喔!