這些單字說法不一樣!『英式英文』和『美式英文』的差異-下集

上集我們提到了,英式與美式在拼字上的不同。那不只拼字上英式與美式有差別,用字上也會不同喔!

英式英文

以下單字左邊是英式英文,右邊是對應到的美式英文:

anticlockwise / counterclockwise(逆時針)

順時針的英文是 clockwise,逆時針的說法是:
注意 anti- 與 counter- 這兩個字首都有「相反」的意思哦!

biscuit / cookie(餅乾)

這是餅乾的英式與美式英文。但是 biscuit 這個字在美式英文裡是指「小麵包」的意思喔!

car park / parking lot(停車場)

這是英式英文與美式英文的停車場。英式英文的 car park 字面上指「車子公園」,畫面是不是跟停車場很相近呢?

chips / french fries(薯條)

講到美式的 chips 大家會先想到「洋芋片」的意思,但是注意喔!在英式英文裡 chips 是指「薯條」,像是英國菜 fish and chips 就是炸魚跟薯條。

crisps / potato chips(洋芋片)

既然 chips 是英式英文的薯條,那英式英文的「洋芋片」也有另一種說法喔!

Father Christmas / Santa Claus(聖誕老人)

聖誕節的主角就是聖誕老公公啦!原來英式與美式說法不一樣。

ground floor / first floor(一樓)

另外英式與美式英文表達方式有很大的不同是樓層方面。我們所稱的「一樓」,在英式英文的邏輯中是「地面上的樓層」,因此會說成 ground floor。

first floor / second floor(二樓)

所以依照這邏輯,我們的「二樓」才是地面上的第一個樓層,所以英式英文會說 first floor。

flat / apartment(公寓房間)

這是(一戶公寓)房間的意思。注意 flat 在英文中最常見到的意思是「平坦的」,而英式英文是指公寓裡的一戶房間,是不是很有趣呢?

lift / elevator(電梯)

這是「電梯」的英式與美式說法。lift 這個字最常見的意思是「提起、抬起」,在英式英文中電梯就是 lift,就像電梯的功能是把人抬到其他樓層,這樣看起來就好記多囉!

pavement / sidewalk(人行道)

這是「人行道」的英式與美式說法。美式英文中的「人行道」會說 sidewalk,但英式英文比較常說 pavement 哦!

rubber / eraser(橡皮擦)

這是「橡皮擦」的兩種說法。注意 rubber 這個字在英文中常見的意思是「橡膠」,但是英式英文是指「橡皮擦」。

torch / flashlight(手電筒)

想不到手電筒也有不一樣的說法!torch 這個字最常見的意思是「火把」,但是英式英文用這個字來指手電筒喔!

這些單字說法不一樣!『英式英文』和『美式英文』的差異-上集

說到英國,你會想到什麼呢?想到英國王室、古色古香的街道、道地的英國腔、站崗的衛兵還是哈利波特呢?看著影片中介紹的英國首都倫敦這麼美又這麼有情調,你是不是想馬上收拾行李來一趟說走就走的旅行呢?

而我們從小就開始學習的英文多半是美式英文,跟英式英文是有點不一樣的哦!有時候我們會看到拼字方式跟我們學習的英文拼法稍微有差異,難道是拼錯了嗎?今天就來解開謎題,一起認識英式與美式英文拼字上的不同吧!

英式英文

在拼字方面,許多英式在字尾拼成 -re 的字,在美式會拼作 -er,例如下方例子,左邊為英式拼法,右邊則為美式:

Centre / center(中心)

Theatre / theater(戲院)

Litre / liter(公升)

Metre / meter(公尺)

換你試試看!kilometer(公里)這個字是美式拼法,英式拼法會是怎麼樣呢?
Answer:kilometre

而有許多英式拼作 -our- 的字,於美式拼法會是 -or-,像是:

Flavour / flavor(口味)

Colour / color(顏色)

Favourite / favorite(最喜歡的)

Humour / humor(幽默)

換你試試看!honor(榮耀)這個字是美式拼法,英式拼法會是怎麼樣呢?
Answer:honour

英式英文中許多動詞以 -ise 結尾,但是美式拼法拼成 -ize,像這樣:

Realise / realize(實現、了解)

Generalise / generalize(歸納、概括)

Localise / localize(使…具有地方色彩)

Apologise / apologize(道歉)

換你試試看!authorize(授權給)這個字是美式拼法,英式拼法會是怎麼樣呢?
Answer:authorise

另外,英式英文結尾是 -ence 的字,在美式英文則為 -ense,例如:

Licence / license (執照)

Defence / defense(防禦)

換你試試看!offense(冒犯)這個字是美式拼法,英式拼法會是怎麼樣呢?
Answer:offence

此外,以 -el 結尾的動詞在變化成過去式時,英式英文會重複字尾變成 -lled,美式英文則是直接加上 -ed,像是:

Travelled / traveled(旅遊)

Marvelled / marveled(對…感到驚訝)

Cancelled / canceled(取消)

換你試試看!labeled 這個字是 label(貼標籤於)的美式過去式拼法,英式拼法會是怎麼樣呢?
Answer:labelled

(資料來源: http://www.tysto.com/uk-us-spelling-list.html)

英式英文知多少?

在外國人眼中亞洲人都長一樣很難分辨,就好像只從外表分辨金髮碧眼的外國人到底來自美國、英國、還是加拿大是一樣困難的吧。影片中男子問:「你從哪裡來?」其實他早就在心裡預設這位亞洲面孔的女生即使英文再好,都仍然算是「日本或是韓國人」。因為他覺得她的面孔就是在亞洲出生的「亞洲人」而不是美國人。因此即便女生回應「聖地牙哥(在美國加州)」他還是不相信而追問下去,直到女生說曾祖母從韓國移民過來,男生才獲得心中肯定的答案,多少讓女生覺得這人也太無聊與以貌取人了吧!

為了反擊,女生也問了男生從哪來,男生一說「英國」,女生當然要以其人之道還至其人之身啦!快來看看她說的一堆好像英文又不像英文的一大串,為什麼酸酸的吧!

英式英文

Ello gov’na!

這是在故意模仿英國腔說「Hello, governor!」的意思,是英國最南方的人打招呼的用語。其中 Ello 為什麼是 Hello 呢?因為英國腔在發這個字的音的時候 h 都發得很輕,所以念起來就好像 ello。另外 gov’na 也是一樣的道理。

What’s all this, then?

這是在英國倫敦 Scotland Yard(倫敦警察廳總部)的中心思想「Our motto: What’s all this, then?(我們的格言:這是怎麼一回事?)」除了這句話的背景就是在英國以外,這也是在警察抵達犯案現場後常會問的一個句子。

Top o’ the mornin’ to ya!

這是愛爾蘭俚語,意思就等於「Good morning!」。講這句話的同時還要伴隨濃濃愛爾蘭腔調才對味喔!

Let’s get a spot of tea? Spot of tea!

spot 在英式英文的用法裡是指「一點點」的意思,所以這裡 a spot of tea 就是指一點茶,那你知道嗎?在英國 a spot of tea 可能不只是喝茶而已喔,可能會吃一點食物,因為就像下午茶一樣,在喝茶的同時可能會搭配一些小點心或三明治一起吃。

Double, double, toil and trouble!(不憚辛勞不憚煩)

這是引自英國大文豪莎士比亞作品中的一段歌詞。在《麥克白》中女巫圍繞著大釜唱《不憚辛勞不憚煩》

Mind the gap!

這是「小心月台間隙」的英式英文說法,那這個用法雖然現在不只在英國可以見到,但這個警語其實就是在 1969 年於英國被創造出來的。

Beware, Jack the Ripper!(當心啊,開膛手傑克!)

開膛手傑克是 1888 年在英國犯下殘忍連續殺人案的殺手,當時他狠毒血腥的手法在英國造成許多人的恐慌。

Bloody hell!

這是英式英文裡粗話的一種,用來表示憤怒、驚嚇等,其實意思就是「見鬼了!」

Pip-pip, cheerio!

這是英式英文會用來指「再見」的意思喔!

I think your people’s fish and chips are amazing.

句子裡的 fish and chips 是英國最常見的餐點「炸魚薯條」哦!

影片中的女生用這一大串與英國有關的俗語、慣用字,以及有英國文化背景的英文來反擊男生對她的刻板印象,是不是很有趣呢?!