6 大英文慣用語的背後典故!為什麼「伸出橄欖枝」代表善意?

許多在過去被奉為圭臬的準則,在現今科技發達的時代變成荒謬的迷思。而在這些錯誤觀念的影響下,許多獨特的文化應運而生,並創造出新的語言。影片中提到的 mad as a hatter 就是在迷思之下而衍生出的慣用語。許多英文慣用語的由來其實非常有趣並且歷史悠久喔!今天就跟著希平方一起一探究竟吧!

英文慣用語的典故

圖片來源:Designed by Freepik

 

bury the hatchet 言歸於好、和解

Bury 的意思是「埋藏」,而 hatchet 的意思是「斧頭」。就字面上的意義來說,bury the hatchet 的意思是埋藏斧頭,但其實它真正的涵義是「言歸於好、和解」。

這個慣用語最早的書面紀載可回溯至十七世紀的美國,當時初來乍到的歐洲移民常和當地的印第安人起衝突。相傳按照印地安人的習俗,要釋出善意最好的方法,就是在對方面前放下自己手上的斧頭然後埋起來,表示自己並無惡意並願意和解。

A: I just had a serious fight with Anne this morning. Our project is deadlocked now.(我今早剛跟 Anne 大吵一架。我們的企劃案現在陷入僵局啦。)
B: Why can’t you two just bury the hatchet and work together?(你們為什麼就不能好好和解然後一起做事啊?)
A: No way! I don’t want to get along with her!(不可能!我才不要跟她處得來!)

 

extend the olive branch 主動讓步

Extend 的意思是「伸出」,olive 的意思則是「橄欖」,而 branch 是「樹枝」的意思。extend the olive branch 字面上的意思是 「伸出橄欖枝」,但背後的涵義是「主動讓步 / 釋出善意」的意思。

在《聖經》的第一卷書《創世紀》中,耶和華降下四十天的大雨清洗世上罪惡,唯獨方舟內的挪亞一家與裡頭的活物存活。在大雨過後,挪亞放出去的鴿子帶回來一根橄欖枝,表示洪水已退去,而橄欖枝也成為和平的象徵。

A: I couldn’t believe that my girlfriend apologized to me this morning.(我不敢相信我女朋友今天早上居然跟我道歉。)
B: Was that pretty unusual?(這很反常嗎?)
A: Yes, it was. Whenever I have arguments with her, I’m always the one who extends the olive branch. She never compromises, except this time.(對啊。我每次跟她起爭執的時候,先主動讓步的人都是我。她從不讓步的,除了這次之外。)

 

bite the bullet 咬緊牙關

Bite 的意思是「」,而 bullet 是「子彈」的意思。十九世紀初麻醉藥尚未發明,因此當時戰場上的士兵如果受重傷需要動手術時,只能用咬子彈的方式轉移對疼痛的注意力。因此 bite the bullet 之後便引申為「咬緊牙關」的意思。

A: My company is in debt, and all of us have to bite the bullet this year. (我的公司現在負債了,我們所有人今年都得咬緊牙關面對。)
B: I hope things look up soon.(希望事情很快就會好轉。)

 

► 熱門文章:英文都記不住?因為你不知道如何快速培養「英文語感」!

英文都記不住?因為你不知道如何快速培養「英文語感」!

 

between a rock and a hard place 左右為難、進退兩難

Between a rock and a hard place 的典故出自荷馬史詩《Odyssey》。主角 Odysseus 在海上漂泊的返鄉途中,必須經過海妖 Scylla 和 Charybdis 的所在之處,前者盤據岩礁,而後者所在之處是大漩渦。除了這條險路之外,Odysseus 的船隊無處可去。因此 between a rock and a hard place 引申為「進退兩難」的意思,這個意思也可用 between Scylla and Charybdis 表達喔!

A: I feel like I am caught between a rock and a hard place.(我覺得我進退兩難。)
B: What happened?(怎麼了?)
A: I got a scholarship to study abroad in Germany, but my boyfriend cannot accept a long-distance relationship. I’m afraid that he will break up with me if I go abroad.(我拿到去德國念書的獎學金了,但我男朋友無法接受遠距離戀愛。我怕我要是出國的話,他會跟我分手。)

 

in stitches 大笑不止

Stitch 當動詞時是「縫紉」的意思,當名詞使用則是「針法」的意思。in stitches 的意思是大笑不止,而且笑到身體肋部產生刺痛感,彷彿有針在刺一般。這個慣用語是出自英國大文豪 William Shakespeare 在 1602 年創作的劇本《十二夜》當中的台詞。

A: Davis is such a humorous guy. His jokes always have everyone in stitches.
(Davis 是個超幽默的人。他講的笑話每次都讓大家笑翻了。)
B: That’s so true. I always laugh so hard that I cry.(真的。我總是笑到流眼淚耶。)

 

turn a blind eye 視而不見

Turn a blind eye 的典故是來自英國海軍中將 Horatio Nelson 的事蹟。瞎了一隻眼的 Horatio Nelson 在 1801 年的哥本哈根戰役當中,選擇用瞎眼看望遠鏡,表示對長官發出的撤退信號視而不見,並讓軍隊持續戰鬥。因此 turn a blind eye 引申為「視而不見」的意思。

Don’t turn a blind eye to the problem. Face it and solve it.(不要對問題視而不見。要面對問題並解決它。)

 

看完這些典故之後,是不是讓你對這些英文慣用語印象更深刻了呢?追根究柢地學習英文,幫助你學得更扎實!

 

推薦必讀

1. 總是轉不過來?打通「英文聽力口說」,一定要做這兩個練習!

2. 常見英文諺語大集合!「別高興得太早」英文原來是這樣說…

3. Hot potato 不是「燙燙的馬鈴薯」?這 5 個英文俚語也太好笑!

 

實用慣用語,讓你的英文更道地!

英文中有很多可能不會在課本上學到的日常用語,這些用語不但簡潔、生動、也很道地喔!engvid 網站製作了這部影片來教大家十個日常生活中會使用的慣用語,快來學學這些實用的句子,看美劇時搞不好會看到一樣的用法喔!

英文慣用語

Twenty-four seven (24/7) 全年無休、時時刻刻

因為一天有二十四個小時,一個禮拜有七天,所以當說到這個詞時,就是表示「全年無休、時時刻刻」。如果要表達你時時刻刻都很忙碌,就可以這樣說:

Oh, I work twenty-four seven.(噢,我時時刻刻都在工作。)

Get the ball rolling. 開始吧!

讓球開始滾動,也就是「開始吧!」例如:

Let’s get the ball rolling. Let’s start now.(我們開始吧。我們現在開始吧。)

Take it easy. 放輕鬆。

這個慣用語應該大家都有聽過,週末的時候就要 take it easy (放輕鬆)啦!

Sleep on it. 回去考慮看看。

「睡在上面」?!到底是甚麼意思呢?其實就是「回去好好考慮一下」啦!例如:

I’ll get back to you tomorrow. I have to sleep on it.(我明天跟你說。我得回去考慮看看。)

I’m broke. 我破產了。

這裡的 broke 不是指你破掉了,而是「破產」的意思。這是很普遍的表達方式喔:

I’m broke. I have no money.(我破產了。我沒有錢。)

Sharp. 整點。

如果有人跟你說 The meeting is at seven o’clock sharp!(會議在七點整!),就是強調會議在整點開始,不要遲到了!

Like the back of my hand. 瞭若指掌。

這句生動的慣用語字面上是「就像是自己的手背」,我們都對自己的手背非常熟悉,所以 Like the back of my hand. 就是要表達「瞭若指掌」喔!例如:

I know this city, like the back of my hand.(我對這個城市瞭若指掌。)

Give me a hand. 幫我一下。

這個慣用語大家一定常常聽到,我們都會出手幫忙別人,所以字面上「給我一隻手」其實就是「 幫我一下」的意思喔!例如:

Oh, would you give me a hand?(喔,你可以幫我嗎?)

In ages. 很久,很長一段時間。

如果你跟某個朋友很久沒見面了,就可以用這個慣用語:

I haven’t seen him in ages.(我很久沒見到他了。)

Sick and tired. 十分厭煩。

如果你要表達很不喜歡某件事情、或對某件事情很厭煩,就可以用這個好用的句子啦:

I am sick and tired of doing homework.(我十分厭惡做功課。)

快學起這十個慣用語,讓你的英文更道地吧!