mad 是生氣?這些英文其實不只表面的意思!

 

向外國人介紹台灣的時候,除了一些知名景點之外,力推外國朋友試試的就是台灣美食了,而除了臭豆腐這種時常讓他們「聞」之變色的小吃以外,影片中更搬出其他代表性的食物來讓外國人吃吃看喔!

不過注意囉,影片裡面有些地方用字可不是表面看起來這麼簡單喔!這些字都很簡單,可是影片中用的字義跟我們最熟知的用法是不同的,我們來看看究竟是怎麼回事,下次交談的時候才不會一頭霧水。

 

mad 意思

 

play 開玩笑

我們一般看到 play 都是「玩樂、嬉戲」的意思,可是影片中的 “Taiwan doesn’t play when it comes to food.” 不是「講到食物,台灣不玩」的意思,而是說「講到食物,台灣不是開玩笑的」。那「開玩笑」完整一點你可以說 play a joke / trick on someone,所以你可以這樣說:

Tommy played a joke on his little brother, which got him in trouble with their mom.
(Tommy 開他弟弟的玩笑,那讓他惹媽媽生氣了。)

 

mad 著迷的

說到 mad 你第一個想到的意思是不是「發瘋的、生氣的」?但其實它還有「著迷的」的意思喔,你可以說 be mad about something,另外舉例子:
My mom is really mad about knitting. She’s even planning to sell some of her works online.
(我媽媽真的很著迷編織。她甚至計畫要上網賣一些她的作品。)

 

dig 喜歡

看到 dig 可先別下定論,覺得就是「挖」的意思,像影片中依照上下文可以判斷 dig 是「喜歡」的意思,所以你可以這樣說:

I want to buy these fishing rods because my husband digs fishing.
(我想要買這些魚竿,因為我老公真的超愛釣魚。)

 

strong 濃的

影片中說 “The garlic is strong.” 當然不是說大蒜很強壯,而是說那味道「很嗆」。下次如果你要說某種食物味道很濃厚,也可以用這個字喔!
Can I have a cup of strong tea?
(我可以來一杯濃茶嗎?)

 

straight 直接地

影片中 “to eat straight garlic” 是說「單吃大蒜」,沒有伴著其他調味或食物吃,並不是「吃直直的大蒜」喔!
Some people like to drink straight vodka.
(有些人喜歡單喝伏特加。)

 

light 輕盈的

我們都知道 light 有「光線、輕的」的意思,但影片中 “a lighter dish” 不是說重量很輕的菜,而是比較不油膩且「低負擔的」的意思。
I’m on a diet now, so I need a lighter dish.
(我現在在減肥,所以我需要低負擔一點的食物。)