【聽歌學英文】 Someone in the Crowd--茫茫人海中的伯樂

 

在 89 屆奧斯卡勇奪七項大獎的 La La Land(樂來越愛你)中,最讓人津津樂道的就是電影中的歌曲了,無論是拿下最佳歌曲的 City of Stars,或是在壅塞的高速公路上高歌的 Another Day of Sun,都讓人在看完電影後仍忍不住反覆播放。今天要跟各位分享的是女主角 Mia 猶豫要不要去參加派對時,跟室友們一起唱的 Someone in the Crowd,跟著輕快的旋律一起開啟這一天吧!

 

someone in the crowd

 

歌詞解析

Just squeeze a bit more 再加把勁

Squeeze 原意是「擠、擠壓」的意思,像是擠檸檬汁就可以說 squeeze the juice out of a lemon。這裡是抽象的用法,表示你要把所能擠到一滴不剩,也就是再加加油、再加把勁的意思。

 

Tonight’s the casting call 今晚就是試鏡機會

影片中女主角夢想成為女演員,因此有出現很多影劇產業的相關單字,像是這裡的 casting 就是挑選演員、分派演員的試鏡動作。一般動詞是 cast,可以這樣用:

Anna was cast as the princess.(Anna 被選上演出公主的角色。)

 

We’re in the fast lane 我們正快速向前邁進

Fast lane 原本是指高速公路上的「快車道」,例如:

I pulled into the fast lane to pass the bus.(我切到快車道以超車越過那台巴士。)

那既然是快車道,就表示速度、節奏很快,因此也延伸出有「競爭激烈、忙碌且節奏明快的生活方式」,最常見的說法是:

John lives life in the fast lane, and he enjoys it a lot.(John 生活精采緊湊,而且他也很享受。)

 

Someone in the crowd could be the one you need to know, the one to finally lift you off the ground
茫茫人海中的伯樂,可能就是你需要認識的人,那一個終將帶你飛上雲霄的人

這裡先看到 lift someone off the ground,字面上是「把某人抬離地面」,其實也就是幫助某人攀升、幫助某人成功的意思。另外 off the ground 也有「使開始」的意思,例如:

We help small-scale companies to get off the ground.(我們幫助小型公司開始營運。)